| Примечания переводчика по понедельникам с Александром Шапиро № 32 А буйную, вакхическую песнь, рожденную за чашею кипящей Самый застольный государственный гимн принадлежит Словении. Мало того, что его слова  здравица, но также его строфы по своей форме образуют бокалы. В поэзии время от времени встречается подобный прием. Наиболее примечательно в этом отношении написанное четыреста лет назад стихотворение Роберта Херрика «Вакхические строфы». Кроме двух строф в форме бокала у этого стихотворения есть ещё одна совершенно уникальная особенность. 
 Вакхические строфы
 
 Вот наш
 Мёд чаш
 Ты лей в рот так.
 Но пролил
 Ты
 И плох тот знак.
 
 Тут мы
 Умны:
 Твой мозг впал в сон.
 Раз искры
 Нет,
 Уходи вон.
 
 Эксцентричный Роберт Херрик хотел, чтобы внимательному и не ленивому читателю это стихотворение пришлось читать дважды. Дело в том, что обычно эти строки читают ямбом  с ударениями на четные слоги. Но, дойдя до последней строки, становится видно, что она совершенно не укладывается в этот размер. И только тогда становится понятно, что читать это стихотворение надо хореем  с ударениями на нечетные слоги.
 
 Оригинал:
 
 Robert Herrick
 A Bachanalian Verse
 
 Drinke up
 Your Cup,
 But not spill Wine;
 For if you
 Do,
 Tis an ill signe;
 
 That we
 Foresee,
 You are cloyd here,
 If so, no
 Hoe,
 But avoid here.
 
 01.10.2007
 
 Теги: переводы
стихи
 |